英語のアナウンス、その2

日本語は原則現地読みを採用しているので、英語より正しい対応をしていると思う。発音が違うから正確ではないけど、仕方がないだろう。

でも、日本を礼賛しているわけでは決してない。

特に漢字圏の固有名詞の勝手な読み方はとても失礼に思う。日本式漢字発音で育ってしまったので、混乱して覚えられないという事情もあるけど。

韓流ばやりもあって、韓国・朝鮮に対してはだいぶん改善されたと思う。韓国の元大統領の金大中氏などは、昔はマスコミでも「キン・ダイチュウ」とはっきり言われていたけど、今は「キム・デジュン」が普通でしょう。

ところが、中国人名や中国の地名は日本式発音が多いと思う。例えば中国国家主席胡錦濤氏は「コ・キントウ」と言われることが多いと思う。調べると「ホゥー・ジンタオ」(・_・;)になるみたい。

本家の発音をないがしろにするなんて変な話だけれど、正直言ってこれを覚えるのは難しいけどね(^_^;)